Word: britishized
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first
(reverse)
...British directors had exoticized Simmons' beauty; the Americans mostly domesticated it. She suited Hollywood's fondness for coming-of-age stories about the great and famous. In George Cukor's The Actress she played the teenage Ruth Gordon, desperate for Broadway acclaim; in The Young Bess Simmons was a budding Queen of England, co-starring with her first husband, Stewart Granger. She ornamented De Mille-style antique epics like The Robe and The Egyptian, which required only that she look good and speak well. And she went up against Brando first in the 1954 Desirée, where...
...long, full career that lasted from her early teens to her death on Jan. 22 at 80, in Santa Monica, Calif., of lung cancer. The actress's screen impact in her early flush of stardom could also be defined by another pair of clashing adjectives that a British distributor slapped onto She Couldn't Say No, a minor Simmons vehicle from 1954: Beautiful but Dangerous...
That's a grudging remark to make about an actress who had 60 years of film and TV roles ahead of her. After playing in a few other British films, notably as Emmeline the nubile castaway (the role that brought stardom to Brooke Shields three decades later) in Frank Launder's The Blue Lagoon, Simmons went to Hollywood and stayed there. Her first of four movies for Hughes was her best: Otto Preminger's Angel Face (1952), essentially a feature-length rendition of the Ophelia mad scene. As Diane, a young Englishwoman in Southern California, she's in hysterics when...
...mistake is a black eye for the IPCC and for the climate-science community as a whole. Climate scientists are still dealing with the Climategate controversy, which involved hacked e-mails from a major British climatology center that cast doubt on the solidity of evidence for global warming. (See pictures of the effects of global warming...
...this: Name five contemporary European writers, not counting Irish or British. If you're having trouble, there's a good reason - you probably haven't encountered many. Translations of foreign-language works make up a mere 3% to 5% of the books published in the U.S. annually, and that includes new editions of classics like Anna Karenina. Except for a few recent breakouts - Roberto Bolaņo, Stieg Larsson, Per Petterson - translated authors tend to deliver anemic sales, which makes mainstream American publishers loath to gamble on them. And Bolaņo and Larsson were dead (both prematurely...