Search Details

Word: dictions (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: during 1990-1999
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...spark a meaningful conversation, but after Joanna politely bummed a cigarette, she nonchalantly shrugged off his advances. Paul insisted that my friend had a "stutter" and that she slurred her speech, although she had uttered all of two words. However, he quickly came to the conclusion that his own diction was out-of-whack from a beer intake of gargantuan proportions. At that point, Joanna signaled for our stage-right exit...

Author: By Eloise D. Austin, | Title: Fun Fun Fun: A Trip to the Good Time Emporium | 3/11/1999 | See Source »

...Marius, a beautiful and seemingly omnipotent predator long in the business of the undead. In both language and imagery, Rice skillfully immerses her reader in the world of vampirism, a realm of drawing rooms and bed chambers, sumptuous meals, perfumed sheets, unabashed seduction and lascivious blood thirst. The diction itself is formal almost to the point of stiffness; its linguistic archaism suits the nature of its time period and its subject, effectively transporting readers to the centers of both...

Author: By Frankie J. Petrosino, CONTRIBUTING WRITER | Title: Rice's Lascivious Vampires | 11/6/1998 | See Source »

When translating the poem's "pre-chivalric diction," then, Heaney tried to leave his "Ulster fingerprints" on it, to reintroduce Beowulf in the formal, but simple, idiom of his father's relatives. "Scullions," according to Heaney, had just as much right to Beowulf as the Early English Text Society. After all, the geographically-defined "England" does not exclusively own what is called the English language. Though he is considered an Irish poet, Heaney's medium is exactly that language which is not contained by national boundaries...

Author: By Jia-rui Chong, | Title: Who Owns Beowulf? | 11/2/1998 | See Source »

...Diction and identity and history and religion and culture are all intimately bound up," Heaney said. "I am poetically more sure-footed with [idiomatic] words as the paving of my text...

Author: By Sasha A. Haines-stiles, CONTRIBUTING WRITER | Title: Heaney Discusses His Translation of 'Beowulf' | 10/14/1998 | See Source »

...appear in sixty years. Unlike the translators of the previous edition, Edwin and Willa Muir, who tried to clarify the text through interpretation, the new translator, Breon Mitchell, makes an effort to preserve the hidden meanings present in the original. To this end he painstakingly reviews Kafka's diction and syntax, searching for connotations not readily apparent in the German...

Author: By Roman Altshuler, CRIMSON STAFF WRITER | Title: Kafka's 'Trial' Gets New Translation | 10/9/1998 | See Source »

Previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Next