Word: emersons
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1870-1879
Sort By: most recent first
(reverse)
THERE appeared in the last number of the Advocate a criticism of Mr. Emerson's "Letters and Social Aims," recently published, in which the writer casts reflections on our author's age, insinuating that he detects signs of weakness and loss of pristine vigor; and after finding fault with the titles and subject-matter of these essays, he proceeds to detail to us some gratuitous information about Omar Khayyam, alias Chiam, whom he thinks Mr. Emerson has failed to treat with proper deference and appreciation. In spite of his specious remarks on Khayyam, appearances tend to prove that either...
...young, unknown, inexperienced undergraduate attempting to censure a litterateur of seventy-three, of matchless erudition and genius, who has assimilated the wisdom of centuries, and who has rightly won the title his countrymen have given him, - the Concord Sage. If by age we mean weakness in body, Mr. Emerson may be old, but in intellect not. Age only adds wisdom to his boundless store of learning. AEsop's fable of the aged Lion and the Ass is just as pertinent to-day as ever. The old Lion is not helpless quite yet. It would have been prudent...
...would have been better for our Advocate reviewer to have confined his unchivalrous and uncharitable attacks to Mr. Emerson's advancing age, to grandiloquent remarks on Immortality, and to hunting out obscure passages in these essays, instead of criticising the best Persian scholar in America; for therein he shows a censurable lack of respect for an acknowledged authority and a lamentable amount of ignorance and unfamiliarity with the subject. The writer is surprised that Mr. Emerson did not devote more attention to Omar Khayyam. Why should he? The fact that Omar Khayyam, previously almost unknown from the rarity...
...Persian literature as do "Abelard and Eloisa," "Petrarch and Laura," in the literature of France and Italy? "Larli and Magnun" has been translated into English by Mr. James Atkinson, who has also translated Firdansi's "Shah-Nameh," the history of the ancient kings of Persia. Or why did Mr. Emerson not speak of the "Adventures and Improvisations of Kourroglou," the bandit minstrel of North Persia, whose heroes remind one of those of "Cervantes and Ariosto"? Kourroglou's lament at the death of his steed Ayrat is one of the most beautiful and pathetic elegies in Oriental literature...
...opportunity of hearing the masterpieces of ancient and modern literature offered us ten years from now, I am confident that not one of us would willingly let the opportunity go by. It is only ignorance and carelessness that causes such indifference as we see now. Mr. R. W. Emerson has said that he rarely reads a book in the original if he can get a good translation of it. Whether this is the best policy or not, all men do not agree; but certainly in hearing a Greek tragedy, for instance, translated and explained by one who is thoroughly interested...