Search Details

Word: garcias (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...Staff Writer Guy D. Garcia, who wrote the story, the cover image could not have been more appropriate. "Olmos is a symbol of Hispanic Americans' newfound self-assurance," says Garcia, an East Los Angeles native and author of a novel set in the barrio (Skin Deep, to be published this fall by Farrar, Straus & Giroux). "Because the muralists are part of the Hispanic cultural movement, the medium really is part of the message...

Author: /time Magazine | Title: A Letter From the Publisher: Jul. 11, 1988 | 7/11/1988 | See Source »

...current. More and more, American film, theater, music, design, dance and art are taking on a Hispanic color and spirit. Look around. You can see the special lightning, the distinctive gravity, the portable wit, the personal spin. The new marquee names have a Spanish ring: Edward James Olmos, Andy Garcia, Maria Conchita Alonso. At the movies, the summer of La Bamba gave way last year to the autumn of Born in East L. A.; now the springtime of Stand and Deliver blends into the summer of Salsa. On the record charts the story is the same: Miami Sound Machine...

Author: /time Magazine | Title: A Surging New Spirit | 7/11/1988 | See Source »

...work, sharp and full throated, owes its strength to aesthetic intelligence, not ethnic scenery. Meanwhile, Latino playwrights are supplying off-Broadway and the regional theaters with new voices. And while the great Hispanic-American Novel is still waiting to be written, the splendid figures of Latin American literature -- Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes -- are being translated straight into the American literary fabric, not to mention the best-seller lists...

Author: /time Magazine | Title: A Surging New Spirit | 7/11/1988 | See Source »

...novel called Cien Aos de Soledad was published in Buenos Aires and began winning international acclaim for a Colombian journalist named Gabriel Garcia Marquez. Yet nearly three years elapsed before One Hundred Years of Solitude made its way into English. The reason for the delay? Argentine Author Julio Cortazar, whose novel Rayuela had become a critical success in the U.S. as Hopscotch, offered Garcia Marquez a piece of advice based on his own happy experience: Get your book translated by Professor Gregory Rabassa of New York City. As it happened, Garcia Marquez had to wait a while; Rabassa was busy...

Author: /time Magazine | Title: Books: Bridge Over Cultures | 7/11/1988 | See Source »

...been steadily busy ever since. During the past two decades, Rabassa, 66, has translated more than 30 books from the original Spanish or Portuguese. He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz. His work has won an array of awards, including, this past May, a $10,000 prize from the Wheatland Foundation for his "notable contribution to international literary exchange." Along the way, Rabassa earned the admiration of writers who have gained new audiences through his translations. Garcia Marquez has called...

Author: /time Magazine | Title: Books: Bridge Over Cultures | 7/11/1988 | See Source »

Previous | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | Next