Search Details

Word: latinized (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: during 1980-1989
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

Gutman Chair Latin American Studies-they've narrowed the field to two candidates...

Author: By Christopher J. Georges and Charles T. Kurzman, S | Title: Waiting for the White Smoke: A Peek at Harvard's Tenure Searches | 12/1/1984 | See Source »

...bishops turned for advice to outside consultants and a four-member staff. Monsignor George Higgins, a lecturer in theology at Catholic University of America and an outspoken social activist, helped shape the group's position on labor. Staff Member Thomas Quigley, a lay specialist in Latin American affairs, played a role in the international section of the letter. Insiders say, however, that no single person was responsible for the document's overall tone or content...

Author: /time Magazine | Title: Am I My Brother's Keeper? | 11/26/1984 | See Source »

...Foremost among the couriers from the Spanish and Portuguese is Rabassa, 62, who has spent the past two decades bringing Latin American literature north to the U.S. The authors he has translated constitute a pantheon of Hispanic letters: Garcia Márquez (Colombia), Julio Cortázar (Argentina), Miguel Angel Asturias (Guatemala), Mario Vargas Llosa (Peru), José Lezama Lima (Cuba), Luis Rafael Sánchez (Puerto Rico), Vinicius de Moraes (Brazil...

Author: /time Magazine | Title: Books: Couriers of the Human Spirit | 11/19/1984 | See Source »

Despite Rabassa's attachment to Latin America, he prefers to live in an English-speaking environment. Born of a Cuban father and an American mother, he has spent most of his life in the North eastern U.S. He did go to Brazil for 18 months on a Fulbright-Hays fellowship in the mid-1960s, but that was long enough...

Author: /time Magazine | Title: Books: Couriers of the Human Spirit | 11/19/1984 | See Source »

Most of his quandaries arise from Latin American writers' love of verbal play. In A Manual for Manuel, Cortazar characterizes different types of secret policemen in a string of richly suggestive alliterative words, hormigon, hormigucho, etc. In English, a literal translation (big ant, big clumsy ant) would have been ungainly. Rabassa's solution: dominant, sycophant, miscreant...

Author: /time Magazine | Title: Books: Couriers of the Human Spirit | 11/19/1984 | See Source »

Previous | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | Next