Word: latinizing
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1960-1969
Sort By: most recent first
(reverse)
Vague and inchoate, it is directed toward at least three targets: the "Anglo," for his cavalier indifference to Latin contributions to Southwest history and culture; the Negro, for having won aid and attention by rioting in city slums while the Mexican-American kept his cool in his own ghetto; and his own people, for their self-defeating pride and insistence on remaining aliens in their ancestral homeland. The Mexican-American, after all, is predated in the Southwest by only the buffalo and the Plains Indian; he has never put his psychological signature to the Treaty of Guadalupe Hidalgo, which ceded...
...Latin leader who has reconnoitered the corridors of power is Dr. Francisco Bravo, patriarch and prime philanthropist of the Los Angeles barrio. A bald, bullnecked surgeon who worked his way up from the vineyards and orchards of Ventura county to become a real estate millionaire, Bravo, 57, established the first free clinic for Mexican-Americans in Los Angeles (opened in 1941, after Bravo won his medical degree from Stanford), founded a scholarship fund that has dispensed more than $100,000 to brainy pochos, and owns an Aztec-modern bank, with assets of $4,000,000, in East Los Angeles...
...Selected Poems)and the delicate one of Marianne Moore (Tell Me. Tell Me). To return to Lowell: not only does he give us new proof of his skill and originality in the form which he described in previous volume as imitation (not translation), this time from poems in Latin, Italian, and Spanish. He also demonstrates that the imaginative parturition of his mind is going steadily onward in the age of the pill. His new poems, and especially the five longer ones grouped under the title "Near the Ocean," show him as delightfully un-played out. Here is the first stanza...
...Lowell. Calling the poems "Translations" in the introductory more, and distinguishing among them the various degrees of freedom employed, he has managed to combine close fidelity to the literal text with tonal fidelity in an overwhelming percentage of lines and stanzas. And he has managed this working primarily with Latin, and language notoriously difficult for translators (witness the absence of any outstanding translation of the Aeneidsince 1967, when Dryden's was published...
Long ago J.W.Duff, one of the standard historians of Latin literature suggested that Juvenal's pointed hexameters might better be rendered in English with the use of blank verse than with the rhymed heroic couplet,Johnson notwithstanding. This, because blank verse, as the traditional meter of English narrative poetry might evoke for English readers of Juvenal what that poet, following the examples of Lucilius and Horace, evoked for Roman readers of satire: the suggestion of an ironic tone through the epic ring of the hexameter, used for very serious purposes by Lucretius and Virgil. Lowell has done exactly this...