Search Details

Word: lion (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: during 1920-1929
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...tanned by sun and wind, the stiff black mane, the bushy eyebrows, the beard running up to the eyes, the broad and lofty forehead and cranium, 'like the vault of a temple,' powerful jaws 'that can grind nuts,' the muzzle and the voice of a lion." A cold-water-bather, long-walker, sound-sleeper, lover of wine and fish. He needed women but liked them guardedly. Said he of them: "If I had been willing thus to sacrifice my vital force, what would have remained for the nobler, the better thing?" His heredity predisposed...

Author: /time Magazine | Title: Books: He-Artist | 9/16/1929 | See Source »

...very respectable European chauffeur and a lady lion tamer have for some years shared a home in Tangier. Their life has been one of mutual affection, its surface being ruffled only now and again by the petty incidents inherent to such a protracted and intimate companionship...

Author: /time Magazine | Title: Letters: Aug. 26, 1929 | 8/26/1929 | See Source »

Chauffeur & Lion Tamer...

Author: /time Magazine | Title: Letters: Aug. 26, 1929 | 8/26/1929 | See Source »

...curious coincidence, a few years ago this same chauffeur with equal success, poured seven bullets from an automatic pistol into the body of the same much-appreciated lion tamer with similar results. Their affection is as remarkable as their marksmanship, 14 shots without a miss, and both protest against the interference of the police in their purely domestic affairs and ask to be reunited in order to continue their almost unbroken record of mutual esteem and forbearance...

Author: /time Magazine | Title: Letters: Aug. 26, 1929 | 8/26/1929 | See Source »

...began as a literary hoax. The Berliner Tageblatt in 1924 received and printed a series of satiric poems signed by one J. L. Wetcheek, "famed" U. S. poet, translated into German by Lion (Power) Feuchtwanger. Soon, however, someone discovered that Wetcheek was unknown to U. S. Kultur, that wet-cheek, moreover, was a literal translation of Feuchtwanger. Hoaxes will out. Said Author Feucht wanger, dehoaxed: "If these poems, to some extent, are an attempt to put Babbitt into lyrics, I certainly do not claim to be representative of America, a country I do not know. I wanted...

Author: /time Magazine | Title: Books: Homo Americanisatus | 8/12/1929 | See Source »

Previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Next