Word: mouths
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1970-1979
Sort By: most recent first
(reverse)
After carrying the ball past two defenders, Nelson found himself in a two-on-one rush with co-captain Bullard. Cutting inside, Nelson slipped a pass to his right for Bullard, who noticed the goalie out of the goal mouth and rocketed a shot across the goal mouth into the upper left corner of the nets...
...reader of The Poor Mouth will convert to Gaeligorism) we owe this Irish luck to the growing influence of the Flann O'Brien cult, though Flann had little to do with this book of Nolan's. The Irish have known Flann, Myles, and Nolan for a long time, but though more Ph.D. dissertations have been written on Flann O'Brien since O'Nolan's death in '66 than were written on Joyce in the first ten years after his death, the reading public in this country rarely encounters O'Brien's four English novels: At Swim-Two-Birds...
Adding The Poor Mouth ("edited" by na Gopaleen) to The Best of Myles, it's an open question whether Myles isn't the best of O'Nolan. The Gaelic novel is not only written for and of the Gales, but also purports to be by one-a certain Bonaparte O'Coonassa. But the credit transparently belongs to Myles, the columnist concerned about the so-called preservation of Gaelic Ireland, and the satirist who could mock things Gaelic as he lamented their passing, even making fun of his own concerns. All simultaneously, and in the language of the issue, the "Gaeltacht...
...Poor Mouth defines, explains, satirizes and defends "Gaelic". Pick up the book for the simple pleasures of the story and in the two hours it takes to read it you'll come to abominate the word Gaelic but identify with the essence. Na Gopaleen's wit cuts through the affectations and facile enthusiams of all Gaeligores and gives a glimpse of "the world as seen by the folk in Corkadoragha", a remote "Gaeltacht". Though in the preface to the first edition, "The Editor" cautions that Corkadoragha is "without compare" and not to be taken as representative of the Gaelic community...
...attempt to be as literally accurate as we can possibly be," says Heyman. "We don't make up any dialogue." The actors speak their lines verbatim from the Bible, using the languages their characters would have used, though the producers have taken some liberties. Adam and Eve mouth words silently; Abraham speaks Hebrew; Luke, Greek. The voice-over is a word-for-word reading of the Bible in English by such narrators as Alexander Scourby and Orson Welles. The sound track is available in three versions: King James, Revised Standard and New American...