Word: novelized
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1980-1989
Sort By: most recent first
(reverse)
...higher cultural circles. The art world is opening its eyes to Hispanic artists whose work, sharp and full throated, owes its strength to aesthetic intelligence, not ethnic scenery. Meanwhile, Latino playwrights are supplying off-Broadway and the regional theaters with new voices. And while the great Hispanic-American Novel is still waiting to be written, the splendid figures of Latin American literature -- Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes -- are being translated straight into the American literary fabric, not to mention the best-seller lists...
...Hispanics to work regularly and rewardingly on stage and screen, stars with Sonia Braga (Brazil) and Richard Dreyfuss (Brooklyn) in Moon over Parador, a satire about South America. Then Julia will play a Salvadoran archbishop in Romero. And Christmas brings The Old Gringo, from the Carlos Fuentes novel, with Jane Fonda and L.A. Law's Jimmy Smits. Fonda, who calls herself a "premature Latinian," spent eight years preparing the drama, set on "this scar of a border we share...
...novel called Cien Aos de Soledad was published in Buenos Aires and began winning international acclaim for a Colombian journalist named Gabriel Garcia Marquez. Yet nearly three years elapsed before One Hundred Years of Solitude made its way into English. The reason for the delay? Argentine Author Julio Cortazar, whose novel Rayuela had become a critical success in the U.S. as Hopscotch, offered Garcia Marquez a piece of advice based on his own happy experience: Get your book translated by Professor Gregory Rabassa of New York City. As it happened, Garcia Marquez had to wait a while; Rabassa was busy...
...role of spreading the good words of Latin American writing. "The credit belongs to the writers, particularly Jorge Luis Borges and Garcia Marquez, who rediscovered Don Quixote. My theory is that Cervantes was the first magical realist. But then the British stole both the Spanish colonies and the Spanish novel. After that, a lot of Latin American literature merely aped European models. But life and the landscape in South America were always more vivid than conventional fiction could convey. Once writers began breaking the rules, their subjects came alive...
...success, paradoxically, to his lifelong devotion to English and its literature: he is a dedicated Joycean and enjoys punning on the master's name ("Shame's Choice"). Despite his fluency in a number of tongues, Rabassa feels most comfortable moving from other languages toward English. "I could take a novel written in the U.S. and turn it into Spanish," he says, "but the result would be terribly flat. My passive vocabulary in Spanish would not be up to the task." Fortunately, as millions of readers have discovered, there is nothing passive about Rabassa's English or flat about the literature...