Search Details

Word: pasternak (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...safe from the rock jockeys any more. Now that the BBC has gone mod with a new pop station called Radio One, Britain is jumping to U.S.-style disk jockeys. The most popular is lion-maned Emperor Rosko, 24, who is better known in Hollywood as Producer Joe Pasternak's son Michael. Rosko sports a marmalade-colored fur coat and travels in a Rolls-Royce with his bodyguard, tapes his show and sends it to Radio One from Paris, where, speaking passably good French, he is also the country's No. 1 disk jockey. The Emperor, who likes...

Author: /time Magazine | Title: Radio: The Decibelters | 10/27/1967 | See Source »

...PASTERNAK HIGHWAY, a love story set in contemporary Russia, by Alex Parnis, will be at the Playhouse, Provincetown, Mass., Aug. 21 through...

Author: /time Magazine | Title: Television: Aug. 4, 1967 | 8/4/1967 | See Source »

...copy of Doctor Zhivago in Russian. It was, she is sure, no coincidence, but an act of fate. Soon immersed in the book, which is banned in Russia, she found that it affected her like "a squall of rain and snow, like an avalanche, like a hurricane." Suffused with Pasternak's lan guage and imagery, she sat down and wrote an extraordinary 3,200-word document that she hoped would find its way back to her children and friends in Russia. Last week it appeared in the Atlantic magazine, which, pleased with its journalistic coup, proclaimed...

Author: /time Magazine | Title: Magazines: First Words from Svetana | 6/2/1967 | See Source »

...Pasternak, after a denunciation of Russian repression: "All this is more than flesh and blood can stand, dear doctor, dear Boris Leonidovich. All this is more than I can bear to see, people of the whole world, and this is why I am here, and not there, in Russia. How much longer, doctor, will it go on, how much longer...

Author: /time Magazine | Title: Magazines: First Words from Svetana | 6/2/1967 | See Source »

...Juvenal and Horace efforts in Near the Ocean now show Lowell as the proper envy of every translator in English: he has been able to have his cake and eat it. By this I mean that the relevance of Pasternak's remark, true enough for ordinary translators, has faded with respect of Lowell. Calling the poems "Translations" in the introductory more, and distinguishing among them the various degrees of freedom employed, he has managed to combine close fidelity to the literal text with tonal fidelity in an overwhelming percentage of lines and stanzas. And he has managed this working primarily...

Author: By Carroll Moulton, | Title: ROMAN RUINS IN AMERICA | 4/21/1967 | See Source »

Previous | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | Next