Word: pasternaks
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1960-1969
Sort By: most recent first
(reverse)
Opening credits label the enterprise "after" Shakespeare. It is possible that Boris Pasternak's translation aims at rough dramatic paraphrase of the sort Robert Lowell calls "imitation." In any case, it undoubtedly stands on its own merits, none of which, unfortunately, will be intelligible to any but Slavic majors...
...suspect that the subtitles we are given (which quite properly reproduce Shakespeare rather than re-translating Pasternak) are in many cases non-literal. If they are literal, the staging of this film is preposterous beyond belief. As Polonius delivers his parting advice to Laertes, and as we read his banal, senile lines, what we see is a purposeful, vigorous man hustling his son to the door in no uncertain manner. When Hamlet first plays mad for Polonius, his final "Except my life," appears to be addressed to the old man's parting back. It just doesn...
SELECTED POEMS, by Andrei Voznesensky. These first-rate translations by W. H. Auden and others justify Voznesensky's reputation as Russia's finest lyric poet since Pasternak...
...readings have packed a Moscow sports palace with 14,000 bellowing poetry buffs. What is more, in these always adequate and sometimes redoubtable translations, Voznesensky (pronounced Voz-nes-yen-ski) considerably surpasses Evtushenko in poetic capacity. He is indisputably the most powerful lyric poet to appear in Russia since Pasternak...
...Foot on Broadway? Pasternak, says Voznesensky, made him what he is today. At eleven he became the great man's protégé, and at 20 he published the first of his five books of verse. By 1959 he was famous. By 1963 he was in serious trouble. Khrushchev went after him hammer and sickle as a "bourgeois formalist," and Russia's jackal journals bayed that he had "one foot in Gorky Street and the other on Broadway." Then the tone changed, and in April of this year Voznesensky was permitted to tour the U.S., reading...