Word: poemã
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first
(reverse)
...French surrealist Robert Desnos and the Peruvian poet César Vallejo. Though he always chooses to write in clear cut poetic forms, he draws these forms from traditions across the globe. It is impressive to find a poet who writes in a Scottish dialect in one poem??“I’m staunin here upricht, wi’ you”—and in the Japanese poetic form of Renku in another...
...writing them—particularly on the first go-round. This stems from the myriad ways of experiencing a given poem and each way’s respective degree of appeal. Readings based on analysis—a summary of the narrative thread or a pinpointing of the poem??s speaker, for instance—are as important as emotionally subjective reactions. Both are more difficult (the former to produce, the latter to explain) in contemporary poetry than, say, in a Shakespearean sonnet. This isn’t to say that Shakespeare isn’t complex...
Even more, there’s a prevailing sense that much of contemporary poetry is being written to be read more so than to be heard. With the rising popularity of free-verse in the twentieth century, the visual layout of the poem??line breaks, indentations, punctuation, stanza breaks, spaces, etc.—has become increasingly important, replacing emphasis on the auditory landscape of rhyme and alliteration. The disappearance of these poetic devices, which formerly served to aurally delineate the poem, has resulted in an ambiguity as to how the poem??s visual arrangement informs...
...judging various translations, we as readers are put in unique positions of judging, and experiencing, different versions of the same poem. All poets offer truths that are pressing and immediate, and yet often our immediate understanding of poetry happens only when the poem??s aesthetic affects us in a certain way. So, assuming translations maintain a reasonable accuracy, it really is a matter of personal preference which translation you choose. For me, Mitchell did the job. However, I believe Snow has put together a translation that will present the ideas and emotions embedded in Rilke?...
...judging various translations, we as readers are put in unique positions of judging, and experiencing, different versions of the same poem. All poets offer truths that are pressing and immediate, and yet often our immediate understanding of poetry happens only when the poem??s aesthetic affects us in a certain way. So, assuming translations maintain a reasonable accuracy, it really is a matter of personal preference which translation you choose. For me, Mitchell did the job. However, I believe Snow has put together a translation that will present the ideas and emotions embedded in Rilke?...