Search Details

Word: poemes (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...forms serves to convey the common themes of Escobedo’s examination of her family relationships and her exploration of death through the use of abstract shapes and symbols. The acrylic painting “Leda and the Swan,” inspired by the W.B. Yeats poem of the same title, is an intriguing conflagration of textures and shapes that arrest the eye with their unsettling imagery and piercing detail. Meanwhile, the eerie images of “Planting Railroad Spikes,” in which words mingle with abstract figures, verge upon the grotesque in a powerfully...

Author: By Jenya O. Godina, CONTRIBUTING WRITER | Title: Escobedo Exhibit Makes SOCH Penthouse Personal | 11/6/2009 | See Source »

Some of the protest centers on a new, nonprofit Book Rights Registry that the settlement would create. The registry would find authors or their heirs and pay them for the use of their newly digitized writing, whether a blockbuster novel, a poem included in an anthology or liner notes for a long-ago blues album...

Author: /time Magazine | Title: The Global Antitrust Battle Over Google's Library | 10/31/2009 | See Source »

While Mitchell’s translations are looser and more creatively liberal, Snow’s have an interest in direct syntactical facsimile; with a more direct approach to the formulation of Rilke’s images. In “Going Blind,” a poem from “New Poems,” Rilke describes observing a woman who is ostensibly doing just that. The poem ends with a paradigmatic Rilke image—in observing her impediments, he suddenly perceives a flash of transcendent elegance. Mitchell writes, “and yet: as though, once...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

This attitude perhaps provides us with a clearer image of what Rilke is doing intellectually; however this often obscures the emotional force of Rilke’s poems. In the third poem of Rilke’s sonnet sequence, “Sonnets to Orpheus,” he addresses a youth, a “Jüngling,” who presumably has been writing bad love poems. Here is Snow’s translation: “It’s [i]not[/i], youth, when you’re in love, even / if then your voice...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

...judging various translations, we as readers are put in unique positions of judging, and experiencing, different versions of the same poem. All poets offer truths that are pressing and immediate, and yet often our immediate understanding of poetry happens only when the poem’s aesthetic affects us in a certain way. So, assuming translations maintain a reasonable accuracy, it really is a matter of personal preference which translation you choose. For me, Mitchell did the job. However, I believe Snow has put together a translation that will present the ideas and emotions embedded in Rilke?...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

Previous | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | Next