Search Details

Word: poemes (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...witness to one of the age's most massive and systematic assaults on individualism, she also salvaged an era of epic hardship and courage from the limbo of censored history. The book began with Mandelstam's first arrest in 1934 for a poem that described the dictator as a tribal hetman savoring each death like a raspberry. Thereafter, the impoverished Mandelstams were hounded all over Russia by vengeful bureaucrats...

Author: /time Magazine | Title: Books: Mother Russia | 1/14/1974 | See Source »

...entirely appropriate, both for Viet Nam and the U.S., that The Tale of Kieu, a long epic poem that has captivated the Vietnamese for more than 150 years, should now be published in English. Ho Chi Minh incorporated many lines from Kieu into his own poetry. Students in South Vietnamese high schools study it today just as English-speaking students study Shakespeare. In remote villages, mothers recite it to their children as moral instruction and entertainment. If Americans are to understand the Vietnamese and their war -even at this late date-The Tale of Kieu is a good place...

Author: /time Magazine | Title: Books: Divided Soul | 1/7/1974 | See Source »

Crying Cuckoos. The poem, based on a 16th century Chinese novel, is romantic, melodramatic and at times mildly erotic. Westerners will detect elements of The Perils of Pauline and The Story of O. The 3,525-line poem recounts 15 hellish years in the life of a young girl, Vuong Thuy Kieu. She is beautiful, talented, virtuous-and just headstrong enough to make her interesting in spite of her other sterling qualities. To help pay her family's debts, Kieu sells herself into concubinage and is tricked into becoming a common whore in the house of a ruthless madam...

Author: /time Magazine | Title: Books: Divided Soul | 1/7/1974 | See Source »

There is much more to Kieu than escapist melodrama. Written by a renowned Vietnamese classicist named Nguyen Du (1766-1820), the poem in Vietnamese has a wide range of wordplay. The meter is a flowing iambic called luk-bat, full of rhyming and nearly as easy to memorize as a song. Much of this is unavoidably lost in the otherwise excellent English translation by Huynh Sanh Thong, a Vietnamese scholar who has lived in the U.S. all his adult life. Jaded Western readers who may find Kieu's plight unconvincing can still enjoy the poem for its language, especially...

Author: /time Magazine | Title: Books: Divided Soul | 1/7/1974 | See Source »

More important for Americans are the clues Kieu provides to Vietnamese attitudes. Like the heroine of the poem, a great many Vietnamese today believe that they are being punished for some collective sin committed in the dim past. The Tale of Kieu holds out hope that virtue will be rewarded, that free will can alter a person's karma. But it is a slim hope for a people who have known centuries of war and endured a series of foreign occupations. As Translator Thong writes in the introduction: "By an accident of history, the autobiography of a divided soul...

Author: /time Magazine | Title: Books: Divided Soul | 1/7/1974 | See Source »

Previous | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | Next