Word: poeticizes
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first
(reverse)
...Tall Pine Trees," Peter's own well-developed sense of the poetic complements a melody reminiscent of Eastern European folk music. "Beautiful City" sounds very much like some of Peter, Paul and Mary's early work. Other songs, although they have weak points here and there, are on the whole good. Peter has not definitively decided where his music should go, but has produced the most convincing evidence of an attempt to borrow from the old in order to create a more meaningful...
...little to do with our basic experiences as I.M. Pei has to do with Route 66, Dickey holds up Theodore Roethke, the Michigan poet who celebrated the greenhouses and gardens of his early life with simple, crystalline language, as the kind of poet who can bring off the new poetic revolution against these oppressive forces. Roethke is a good start, but we need someone who can not only get back toward basic things and basic-sounding statements about them but who can also embrace the traffic jams, the dynamoes and the Hype Machine without knuckling under or evading their essences...
...wing Futurism. Both shared an impatience with the world that led them to activist politics, and both became irrelevant to the political movements that had subsumed them. Yet their senses of the present and its tasks were poles apart. I include a drawing of Mussolini by Mayakovsky with his poetic notation...
...Yevtusheno the opportunist at work. At least one can say he is open about it. "My feat of not expressing myself on some topic," he says in his preface to Stolen Apples, "makes me express myself at times too superficially." That's honest enough, but what kind of poetic premise is total topical expression? A journalist's? A traveller...
...THEN, amidst all this panoramic pandemonium, Stanley Kunitz appeared like a revelation. Revelation? Perhaps his coming was more like the salvation of the American poetic sensibility. He, like some of the other American poets who followed him, had translated Yevtushenko's poems in Stolen Apples. Since most of the translators do not read Russian, they were evidently given literal translations to adapt, according to their own styles, into English. "The result--these English adaptations--" writes Anthony Kahn in his translator's preface to the book, "are interchanges between one poet and another." Accordingly, I suppose, Kunitz and the other American...