Word: poeticizing
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first
(reverse)
Much of the book's power comes from its pacing. Jason has a gift for taking advantage of comix' unique structure of moments. On a large scale you may notice each page amounts to a singular event told in six panels - a kind of poetic meter. Events have a dramatic structure, including climax and denouement. Jon spies the cute girl from school coming down the path. He hides. She doesn't seem to notice. Or does she? On another page the boys kick the ball around until one notices something through an apartment window. It's a nudie calendar. Here...
Like many modern artists, Neshat incorporates other media in her work. Music and architecture (one of her works used the World Trade Center as a backdrop) are important in creating her films' poetic tone. But unlike many in her field, she does not scorn commercial moviemaking. "I try not to define for myself whether I'm an artist or a filmmaker," she says, citing Iranian cinema as one of her chief inspirations. "I think film is the most democratic art form...
...reading; they take full advantage of the great freedom of word order that Latin’s inflectional syntax allows, and form is often inextricably linked to meaning. Nietszche noted that the arrangements of words in the odes resemble the tesserae of a mosaic—a poetic translator’s nightmare...
Somehow, though, both in his translations of the Odes and other work, Ferry manages to convey the poetic gist of the original. Robert Frost famously noted, “Poetry is what gets lost in translation.” But, as Ferry makes so clear, Frost was only half correct, for poetry functions on two levels. The first is its purely linguistic pleasures—poetry is distillation of language creation, and all of its linguistic uniqueness is lost when it is translated. To whatever extent a poetic translation is linguistically pleasing, it is entirely due to the work...
...Ferry limit himself to performing only works in translation (though they did form the bulk of the performance). He also read a number of lyrics from his own original poetic oeuvre, including a particularly striking one entitled “The Proselyte,” and a new and deeply moving piece about the death of a former mentor. Ferry did not divide his performance into a translation section and an original works section, but rather switched back and forth. In so doing, Ferry allowed for a better appreciation of the differences and fundamental similarities between the various genres...