Word: rereadings
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 1960-1969
Sort By: most recent first
(reverse)
...maimed-by a troubled childhood, by marriage to Mark, by years of corrosive drugs casually administered in mental hospitals. She is also a mystical speaker of truth whose hallucinations are eerily accurate. She hears voices, consults cards, studies astrological charts. She and Martha sit down and reread the classics with "openings in their brains. What they searched for was everywhere, all around them, like a finer air shimmering in the flat air of every...
...much as 15 miles a day together. In the evening, they play out their Scrabble tournaments, often with a Russian set (he can run up a 500 score). The chess problems he eventually publishes are set first for her to solve. They like to read to each other. They reread War and Peace in a motel in Montana a few years ago, and sad to say, Tolstoy flunked. " 'He paled slightly,' or 'Andrei half smiled,' " quotes Vladimir condescendingly. "Really." Between Tolstoy and Nabokov it is clear that Vera would choose Nabokov, and the dedication she brings...
...outraged and appalled that my mind is spluttering! Your article "Why Tax Reform Is So Urgent and So Unlikely" [April 4] should be read and reread by every middle-income citizen of the U.S. All these years, while my husband and I and our two daughters have been trying to keep within our means so that we can pay our bills and taxes as good citizens, we have been taken...
What should Candy have been faithful to? Perhaps the book, or at least the spirit of the book. The novel, for those who haven't reread it recently, is the story of one Candy Christian, an all-American coed who makes her contribution to society by giving herself to men who need her. Besides being something of a satire of the American view of sex, it also contains sporadically funny pokes at psychiatry, transcendental meditation, scholars and assimilation-conscious Jews. All this is gone (or reduced to the basest terms) in the Buck Henry screenplay...
...Translator Sir: Yasunari Kawabata's award of the Nobel Prize for literature [Oct. 25] could not be more deserving. His Snow Country is a book to read, reread and to treasure. But it can be read only in English by most of us, and I strongly suspect that the beautiful translation by Edward G. Seidensticker, which makes this possible, may have played a large part in attracting the attention of the panel. Your excellent article is lacking only in that it does not quote from his introduction to Snow Country: "In Snow Country we come upon the roaring silence...