Search Details

Word: rilkeã (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...under Austro-Hungarian control). Before I evaluate the translation, I must admit that I do not speak a single word of German. Accordingly, I will address the book as a reader for whom it was intended: one who does not know the language and therefore needs another to present Rilke??s poetical universe...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 11/10/2009 | See Source »

...thick it is. Though this is technically another “selected” Rilke, it is far more thorough than Mitchell’s or Bly’s. The sheer amount of translation here is both admirable and convenient; it is the most complete recent collection of Rilke??s works in English. This is the culmination of Snow’s several previously-published translations of Rilke??s individual volumes, revised and collected in this larger book...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

While Mitchell’s translations are looser and more creatively liberal, Snow’s have an interest in direct syntactical facsimile; with a more direct approach to the formulation of Rilke??s images. In “Going Blind,” a poem from “New Poems,” Rilke describes observing a woman who is ostensibly doing just that. The poem ends with a paradigmatic Rilke image—in observing her impediments, he suddenly perceives a flash of transcendent elegance. Mitchell writes, “and yet: as though, once...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

This attitude perhaps provides us with a clearer image of what Rilke is doing intellectually; however this often obscures the emotional force of Rilke??s poems. In the third poem of Rilke??s sonnet sequence, “Sonnets to Orpheus,” he addresses a youth, a “Jüngling,” who presumably has been writing bad love poems. Here is Snow’s translation: “It’s [i]not[/i], youth, when you’re in love, even / if then your voice...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

...affects us in a certain way. So, assuming translations maintain a reasonable accuracy, it really is a matter of personal preference which translation you choose. For me, Mitchell did the job. However, I believe Snow has put together a translation that will present the ideas and emotions embedded in Rilke??s poems equally enjoyable to others...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

Previous | 1 | 2 | 3 | Next