Word: rothe
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first
(reverse)
...Alvin E. Roth, George Gund Professor of Economics and Business Administration, George Gund Professor of Economics...
...local synagogue. Even the Jewish community complains of being overrun. But the idea of quotas sticks in the craw. Says Charlotte Knobloch, vice president of the Central Council of Jews in Germany: "Despite all the difficulties, it is a stroke of luck that Jews are returning to Germany." Claudia Roth, co-chairwoman of the Greens, takes a harder line. "We are going to commemorate the 60th anniversary of the liberation of Auschwitz and then we tell the Jews that want to come here...
...September, French publishers Gallimard issued three Roth works, all translated by Kamoun: The Dying Animal (now a French best-seller), Shoptalk and a new, more accurate translation of The Counterlife. Before Roth had even published The Human Stain, his best-selling 2000 meditation on race, sexual scandal and identity in America, he was discussing its special challenges with Kamoun. "He told me, 'Josée, this one's got a word that might be a bit difficult,'" she recalls. The book's narrative hinges on a misunderstanding of "spooks," which is both a term for ghosts and a 1950s racist...
...Born in Tunisia, Kamoun was raised in Marseilles and studied English at the Sorbonne in Paris. Her second translation, Stephen Marlowe's Memoirs of Christopher Columbus, won the Prix Grévisse translation award, and she turned to books by John Irving. In 1999, she began her first Roth translation - the awesome family saga American Pastoral - and met the author at a colloquium on his writing in Aix-en-Provence. Since then, she has regularly consulted him on her translations, a luxury his other translators don't enjoy. "She comes to see me and we work together," Roth says...
...wistful, erotic novella The Dying Animal, Kamoun even spent six days sitting on the floor of Roth's New York City apartment, typing in French as he paced and read the text aloud. "She wanted to hear the cadences," says Roth, "and I wanted to know whether, at any point, she was at all unsure of my idiom and its precise connotation." When it was done, Kamoun and Roth celebrated over bowls of spaghetti at an Italian restaurant. Neither could muster a word during dinner. "We were exhausted, spent of language," she recalls. Roth and the other writers she translates...