Search Details

Word: russian-english (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...this movie may turn into a genuine oddity: a realistically grounded action piece. But for this version, directed by Louis Leterrier, that's not to be. Betty's dad (William Hurt) is a general more grim than Strangelovian, who wants to weaponize the Hulk. He enlists a gung-ho Russian-English commando named Blonsky (Tim Roth) to chase him down, but once they all stop running around Rio and retreat to a more generically presented U.S., the idea that I needed a nice little rest began nagging at me. For the truth is that action sequences have become as predictable...

Author: /time Magazine | Title: The Hulk: Big, Green, Sleep-Inducing | 6/12/2008 | See Source »

Close. In fact, Soviet translators have been weaned on Dickens, Thackeray, Twain and other 19th century writers, which explains why Moscow's attacks, once translated, sometimes seem comically grandiloquent. The colorful terms of last week entered the Russian-English dictionaries at the beginning of the century. Ignoramus, first popularized in England in the 1600s as a synonym for dunce, is Latin for "we do not know." In the original Russian version, the word is nevezhda, which means "an ignorant person." Krokodilovy slyozy, which translates literally as "tears of the crocodile," derives from a Russian fable similar to the Western...

Author: /time Magazine | Title: Fiddlesticks! | 9/19/1983 | See Source »

Born into a comfortable family, Akhmatova was basically unprepared for the life before her. This cruel age has deflected me,/ like a river from its course, she wrote. Yet, as indicated by this Russian-English selection of her poetry, translated and commented on by Stanley Kunitz and Critic Max Hayward, Akhmatova's life probably never would have run smoothly. Although the original music is lost even in the best translation, enough of her emotional tones come through this excellent Englishing to suggest a tough individualist whose highly economical style was due not to reticence but a stubborn belief that...

Author: /time Magazine | Title: Books: Cries and Whispers | 7/23/1973 | See Source »

Last year more than 7,000 Soviet citizens visited the U.S.-many of them armed with the official Russian-English Phrasebook, now in its third printing by Moscow's Foreign Literature Publishing House. Far from bridging the communications gap between East and West, this vade mecum is sure to cause confusion if not some international incidents...

Author: /time Magazine | Title: SOVIET UNION: Having What to Learn | 4/10/1972 | See Source »

Literally the closest man to Khrushchev coast to coast will be Oleg Troyanovsky, 38, his personal interpreter and probably the best Russian-English linguist in the world. Troyanovsky, son of ex-Czarist Officer Alexander Troyanovsky, who was the U.S.S.R.'s first Ambassador to Washington (1934-38), attended the Quakers' Sidwell Friends School in Washington ("Blessed with that charm, the certainty to please," said the student quarterly), put in his freshman year at Swarthmore before returning to Moscow University. Troyanovsky first appeared in the Kremlin big picture as Stalin's interpreter in the 1947 conference with U.S. General...

Author: /time Magazine | Title: THE FAMILY: WHO'S WHO WITH KHRUSHCHEV | 9/21/1959 | See Source »

| 1 | 2 | Next