Word: tatar
(lookup in dictionary)
(lookup stats)
Dates: during 2000-2009
Sort By: most recent first
(reverse)
...stories in the volume are Tatar’s own translation. “There are actually quite a number of good translations,” Tatar says, “but since I was engaging with the stories at a kind of micro-level, the only responsible way I saw to do that was by [translating them myself.]” She wanted “to get the language as precise and poetic as possible...
Easier said than done. “Over a period of about 40 years, the Grimms collected not one but several versions of their stories,” Tatar explains. They often conflated them, resulting in a style that is “raw, fairly coarse and conversational,” Tatar says. “When you translate them to print, it doesn’t quite work.” As a result, aesthetics were also considered...
...Fans of Tatar will be pleased to hear that she is currently finishing another, more academic book on Bluebeard that will be released in December. They are also no doubt aware of a similar publication to her current work: The Annotated Classic Fairy Tales, released in 2002. Tatar describes this edition as “more archival,” her concern being history rather than storytelling...
Brothers Grimm, on the other hand, “is more user friendly,” Tatar says. The illustrations’ layout invites not examination, but aesthetics. They accompany the stories in much the same way that they would in a standard book of fairy tales...
...Tatar explains that she decided to devote a book to the Grimms “because they give us both the magical enchanting side and also the dark side of fairy tales.” It allows her “to include the not as famous ones, the undiluted, historically authentic versions...