Search Details

Word: us (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: during 2000-2009
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

With “Tabloid” and “Musicvision,” the four lifelong friends that comprise Phoenix give us entrée into the most profound and lasting of their “Aha!” moments, recalling a line from that most French of films, “Jules and Jim.” On the friendship of the two protagonists, the film’s narrator comments, “Each taught the other his language and culture... They shared their poetry and translated them together...

Author: By Ruben L. Davis, CONTRIBUTING WRITER | Title: Smoldering Musical Discourse, Rising from the Ashes | 10/30/2009 | See Source »

...importance of having an artistic pathway between her specialized interest and the broader community. “They say they aren’t interested in banking or finance. To have their first vision of microfinance be scenes of people in developing countries opens a lot of windows for us to talk to them about what...

Author: By Kristie T. La, CONTRIBUTING WRITER | Title: Organizations Use Art for Accessibility | 10/30/2009 | See Source »

...connecting to that sense of wonder, because if they can’t connect, they aren’t important to humanity,” Weiss says. “If we can’t connect to the world at large, what we do is only important for us...

Author: By Kristie T. La, CONTRIBUTING WRITER | Title: Organizations Use Art for Accessibility | 10/30/2009 | See Source »

This attitude perhaps provides us with a clearer image of what Rilke is doing intellectually; however this often obscures the emotional force of Rilke’s poems. In the third poem of Rilke’s sonnet sequence, “Sonnets to Orpheus,” he addresses a youth, a “Jüngling,” who presumably has been writing bad love poems. Here is Snow’s translation: “It’s [i]not[/i], youth, when you’re in love, even / if then your voice...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

Ultimately, the Snow translation is no Mitchell. Mitchell provided us with a Rilke that far surpassed anything that came before it. Snow, although inferior to Mitchell, has nevertheless crafted a body of translations that, had Mitchell not already done so, would have easily become “the” way to read Rilke in English...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 10/30/2009 | See Source »

Previous | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | Next