Search Details

Word: wissen (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: during 1970-1979
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...Israel. On first reading, it seems just too simple to be really good, but the subtlety of the poem only emerges after several exposures. The translation is almost totally literal, and thus loses some of the devices which make the original succeed. An effective alliteration ("die Wande der Wiiste wissen von Liebe") is lost in translation as "the walls of the desert know of love." The strict rendering into unwieldy English detracts immeasurably from the starkness of the German. Words which can be used in German poetry, like Gestirne, or Jahrtausend, are rendered in unwieldy English words- constellation or millenium...

Author: By Michael Ryan, | Title: Poetry The Seeker | 1/8/1971 | See Source »

| 1 |